Бюро переводов как бизнес – доходный и стабильный

бизнес бюро переводовСоздать собственное бюро переводов – еще одна неплохая идея для бизнеса. В чем заключается суть этой идеи и как происходит его организация? Об этом далее в статье.

Хорошему переводчику найти работу не проблема, переводчики требуются всюду, однако по мере профессионального роста, у специалиста, пользующегося спросом, возникает желание открыть свое «агентство переводов», чтобы стать полностью финансово независимым.

Идея отличная, но попутно возникает масса вопросов. Сколько потребуется средств на организацию предприятия? Арендовать офис или создать сайт в интернете? Доходный ли это бизнес?

Организация бизнеса бюро переводов

Бюро переводов, созданное на базе своего сайта в интернете, практически не требует денежных вложений. Для начала создается бесплатный сайт. Затем, по мере развития бизнеса, заняв свою нишу, можно организовать свою территорию для дальнейшего развития , купив домен. Для того, чтобы сайт развивался, потребуется рассылка рекламы, приобретение качественного контента, наем профессиональных сотрудников. Отличным примером организации может послужить агентство переводов ТТА, которое осуществляет письменные переводы, технические переводы, а также работает с документацией.

Стабильность бизнеса, его развитие, доходы в основном зависят от нанятых сотрудников – их профессиональные качества определяют ход событий в игре «бюро переводов», поэтому к найму сотрудников нужно подойти более чем серьезно. Для серьезной работы потребуется как минимум один штатный переводчик и несколько внештатных, без внештатников, вообще не обходится ни одно агентство переводов. Штатный переводчик не может качественно перевести более десяти страниц в сутки, всю остальную массовку поручают работникам со стороны. Кроме переводчиков хорошо иметь в штате редактора и двух менеджеров, организующих работу с клиентами. Редактор, досконально владеющий языком, способен существенно повысить качество перевода.

Рентабельность агентства переводов достигается большим количеством заказов на «перевод документов» и небольшими объемами финансовых вложений. Пятидесятипроцентная рентабельность – это прекрасный уровень, но и его стоит повышать.

На рынке переводов существуют свои бренды, хотя для такого бизнеса бренд – понятие весьма условное, так как разрастаясь, фирмы и агентства начинают дробиться на небольшие предприятия. Безусловным брендом считаются вузы, готовящие профессиональных переводчиков, например, МГЛУ, готовящий профессионалов высшей категории. Критерием бренда в этой области считается наличие именно таких специалистов высокого класса.

Организовывая бюро переводов, нужно решить для себя, перевод с каких языков принесет наибольшую прибыль. Чаще всего требуются переводчики с европейских языков, в последнее время к ним добавилась такая экзотика, как китайский и японский.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here